Как построить эффективную стратегию локализации?

Как построить эффективную стратегию локализации?

Время чтения: 22 минут
Просмотров: 67к
Локализация – задача, перед которой все чаще ставятся бизнесы по всему миру. Для достижения стратегических целей многие компании и предприятия применяют различные методы международной проработки рынка и адаптации за рубежом. А именно задача заключается в том, чтобы понять, как построить эффективную стратегию локализации. В статье рассматриваются вопросы, связанные с определением требований, пониманием рынка и аудитории, планированием бюджета и иные предпринимательские решения для достижения целей локализации. Произведен анализ потенциальных преимуществ и возможных рисков при применении разных тактик и стратегий. Объектом исследования служат иностранные компании, присутствующие на рынках других стран. На основании проанализированных примеров и исследования, статья приводит рекомендации по строительству эффективной стратегии локализации.

Определение основных целей и требований к процессу локализации

В процессе локализации, который используется для перевода текстов, приложений, веб-сайтов и программ на различные языки, очень важно, чтобы заранее были определены ваши основные цели и требования к процессу.

Установление целей

Первое, что требуется сделать с точки зрения установления целей - это понять, какой язык использует ваша аудитория, и подумать, в какой мере вы будете использовать этот язык. Следующим шагом будет нацелиться на достижение определенного вида целей со стороны аудитории. Например, эти цели могут быть связаны с удобством использования вашего продукта или с предоставлением полноценного опыта в других языках.

Характеристика аудитории

Также важно иметь представление о характеристике аудитории - интернациональной или национальной, в зависимости от вашей целевой аудитории. В случае международной аудитории, к примеру, вы также должны понимать типы аудитории, интересы различных групп, а также локальные предпочтения. Эти данные будут использоваться в процессе проектирования лингвистического материала для локализации.

Языковые требования

В зависимости от требований к локализации вы должны будете определить:

  1. Языковые комбинации (например, английский + испанский).
  2. Варианты для доставки языка (например, живое представление, набор текстовых фраз).
  3. Необходимость использования разметки и последующей локализации видового материала (например, изображений и мультимедиа).
  4. Требования к системе валют и числовым форматам.
  5. Требования к пакетной и мультиплощадочному масштабированию.
  6. Ограничения технического характера.

Поиск наиболее подходящей технологии для выполнения автоматизированной локализации

Автоматизированная локализация означает процесс перевода, редактирования, коррекции и публикации различных аудио, видео, документации и других ресурсов для доставки локализованных продуктов любой международной аудитории. Локализация предполагает преобразование различных медиа-ресурсов с применением надлежащих норм перевода, правописания и произношения.

Многие компании пытаются автоматизировать этот процесс поиском наиболее подходящей технологии, чтобы упростить его и получить максимальное качество в кратчайшие сроки. Одним из таких способов является автоматическая машинная локализация.

Автоматическая машинная локализация:

  • Автоматическая машинная локализация позволяет преобразовывать текст в другой язык с использованием алгоритмов машинного обучения.

  • Она автоматически адаптирует текст под разные языки, проверяя правописание и произношение и добавляя дополнительные возможности, такие как аутентификация, стилизация и другие варианты.

  • Таким образом, машинная локализация может существенно снизить затраты на перевод, повысить качество и сократить время выполнения задачи.

Тем не менее, для достижения наилучших результатов автоматическая локализация должна быть дополнена качественным переводом и менеджментом локализации.

Фамилия и Имя Переводчика Языки региональной и переводах Опыт перевода Университет Доступность
Дмитрий Иванов Русский-Английский 5 лет Московский Государственный Университет Онлайн и представительство
Татьяна Петрова Итальянский-Русский 3 года Римский Университет "Ла Сапиенца" Онлайн
Александр Сидоров Испанский-Английский 7 лет Университет Авилла Онлайн
Поиск профессиональных локализаторов для ручного перевода требует следующих требований: - Переводчик должен владеть исходным и целевым языком на профессиональном уровне;- Переводчик должен иметь хорошее знание и определенный опыт в переводе специализированного текста;- Переводчик должен иметь образование относящееся к языковым средам;- Должно быть предоставлено удостоверение для доказательства квалификации;- Переводчик должен иметь хорошие аналитические и профессиональные навыки.
Как построить эффективную стратегию локализации?

Создание фраз для локализации для улучшения пользовательского опыта

Локализация имеет большое значение для проектов, связанных с интернетом, и имеет такой же большой эффект на пользовательский опыт. Создание фраз для локализации - важная часть процесса, позволяющая взаимодействовать с потребителями с их местным языком. Ниже мы проанализируем различные способы достижения этой цели.

Как создавать фразы для локализации:

  • Начните с профессиональной локализации. Профессиональная локализация помогает убедиться, что ваш контент по-настоящему прочитается и понимается потребителями. Она позволяет правильно перевести термины и настроить процесс так, чтобы пользователи могли связаться с вашим продуктом или веб-сайтом на своем языке.

  • Используйте мультиязычный подход. Мультиязычные материалы помогут достичь потребителей во всех регионах. Это помогает увеличить потенциальных потребителей и высокую конверсию при подаче рекламы и установке пользователей.

  • Добавьте функции тестирования. Добавьте настраиваемые функции тестирования для всех языковых переводов и проверьте, что ваш продукт или сайт работает правильно для каждой целевой аудитории.

  • Сотрудничайте со специалистами по локализации. Нанимайте профессиональных переводчиков, чтобы помочь вам правильно протекстуализировать и перевести ваш контент.

Создание правильных фраз для локализации - важная часть процесса проектирования сайта или продукта. Используя те способы, которые мы обсудили выше, вы можете легко привлечь потребителей с разных уголков мира и заставить их возвращаться.

Оценка существующего контента и его необходимости для процесса локализации

Локализация - процесс адаптации и трансляции приложений и веб-сайтов для отражения географии потребителя. Процесс включает в себя не только перевод текстов, но и адаптацию форматирования, стилей, норм, законов и норм культурной этики.

Оценка существующего контента и его необходимости для процесса локализации является важной частью процесса. Прежде чем приступить к процессу локализации, компании должны выявить следующие аспекты и проанализировать их:

1) Оценка сложности процесса локализации

Существует ряд различных процессов, которые компания должна проверить перед локализацией. Включая такие факторы, как каналы, ресурсы переводов, форматирование текста, согласование документа и т. д. Чтобы выявить сложность локализации, сначала нужно оценить текущий уровень локализации проекта и создать план локализации.

2) Анализ существующего контента

Разработчики должны иметь хорошее понимание существующего контента, чтобы определить, какой из них стоит переводить. Планшеты и мобильные устройства отличаются по разрешению экрана, соответственно, факторы, такие как дизайн страницы, шрифты и расположение изображений, могут по-разному влиять на разные платформы. Именно поэтому необходимо выделить время для изучения существующего материала.

3) Определение аудитории

Для успешной локализации необходимо создание дополнительного контента, чтобы удовлетворить потребности и предпочтения аудитории. Анализ аудитории поможет выявить требования существующего аудитории, а также даст понять, насколько ваш контент подходит для аудитории. Это поможет идентифицировать дополнительные требования, а также установить адекватные и правильные ожидания от целевой аудитории.

4) Инструменты локализации

Последний шаг - выбрать инструменты, которые вам необходимы для процесса локализации. В процессе локализации могут быть использованы инструменты, такие как инструменты составления статистики, платформы автоматической локализации и инструменты сбора данных для мониторинга и отслеживания целевой аудитории.

Выбор подходящего инструмента для локализации также важен для облегчения и автоматизации процесса. В зависимости от требований локализации вы можете выбрать инструменты, которые наиболее эффективно удовлетворят вашим потребностям.

Оценка Локальные устройства Платформа Приложения
4/5 Роутеры Android Facebook
3/5 Принтеры iOS WhatsApp
5/5 Телевизоры Windows Skype

Оценка содержания для доступности, передачи информации разными средствами и службами.

Эта статья относится к теме оценки содержания для доступности. Автор рассматривает цели доступности содержания, типы аудитории, на которых их применяют, и по каким критериям оценивают эффективность содержания.

Цели доступности содержания:

  • Доступность содержания предполагает то, что оно должно быть доступно и понятно как исключительно аудио-/визуально, так и для разных групп аудитории, включая пользователей с ограниченными физическими возможностями, аутистов и других.

  • Важно, чтобы содержание было понятным и чётким при передаче аудитории.

  • Обеспечивать простоту анализа, используя визуализацию содержания, например, структура контента, дизайн страниц и др.

Типы аудитории

  • Особые аудитории, которых вы должны учитывать, включают мобильных пользователей, цветовосприятием или слуховым интеллектом задерживающихся детей, людей с высоким и низким уровнем алфавитной или цифровой грамотности и т. д.

  • За прошлые несколько лет появилось много новых интерфейсов, таких как голосовое управление, приложения для мобильных устройств и пр., Знание различных типов аудиторий и их возможностей является критически важным для подготовки доступного и понятного содержания.

Критерии оценки эффективности содержания

  • Оценивать доступность должны на основе следующих критериев: читабельность, понятность содержания, иллюстрации, графики, текстовые разметки, правильная расстановка текста на странице и другие важные факторы.

  • Доступность содержания также должна быть оценена по сравнению с требованиями актуальных государственных и негосударственных правил и регулирований, таких как Роспотребнадзор, WCAG и пр.

Как построить эффективную стратегию локализации?

Оценка функций и технологии, необходимых для пользователя в местной версии.

Дизайн сегодня включает в себя много различных компонентов, от простых анимаций и иллюстраций до программирования и встроенных систем. Однако, для того чтобы оценить базовые принципы дизайна для пользователя местной версии, хорошей пример можете представить следующие функции и технологии:

  • Ответы на вопросы пользователя

    У пользователя должна быть хорошая быстрая система, которая поможет пользователю решить его вопросы в максимально короткие сроки. Хорошая замена будет использоваться создание чат-бота, который будет предлагать пользователю ответы при соответствующих ситуациях.

  • Инструменты для простого навигационного процесса

    Простота использования является одним из главных критериев оценки долгосрочной ориентированности и популярности конкретного местного ресурса. Внедрение объективных навигационных инструментов, таких как таблицы содержания, разделы и сортировки поможет пользователю быстро переходить по различным страницам сайта.

  • Привлечение контента для лояльности пользователя

    Это должно учитывать вкусы и предпочтения потребителей. Пользователь должен получать то, что ему по душе и часто приходить для просмотра этих местных сайтов. Работа с лидерами мнений, социальными медиа, микроблогов и т.д привлечет больше заинтересованности со стороны пользователей.

  • Улучшение маркетинга

    Наличие приложений для расширения маркетинга такого как путешествия, рестораны, видео и игры также окажет большое влияние на популярность ресурса. Благодаря этому ваши услуги находятся в первых результатах поиска.

  • Отслеживание для анализа данных

    Использование инструментов для отслеживания феноменов в поведении пользователя и поймать разницу между нормальными и необычными паттернами сценариев последовательности действий поможет лучше понимать потребности и предпочтения пользователей.

  • Улучшить площадку поиска (SEO)

    Обратная связь от поисковиков применяется для определения статуса площадки поиска. Улучшение сео-приоритетов в вашей местной версии такими показателями как поддержка многоязычности, локализация языка и релевантность привлечет больше посетителей с разных источников.

"Тестирование — это искусство предсказания будущего, чего вы можете ждать от вашего продукта и как вы можете его улучшить" - Джеффри Линдзи.

Регулярное тестирование местных версий

Регулярное тестирование местных версий чрезвычайно важно для поддержания качества и соответствия требованиям и обновление и улучшение продукта. Для полной циркуляции от мастер версии до местных версий или восстановление ранее протестированных компонентов, должны быть продуманно организованные процессы.

Основные цели регулярного тестирования местных версий:

  • Убедиться, что локализованые версии соответствуют мастер-версии

  • Обнаружение и устранение багов и недостатков переводов

  • Проверка наличия установленного ПО и запуск тестов для проверки функциональности

  • Реальное время отслеживание и анализ ошибок

  • Мониторинг производительности и окружающей среды

Регулярное тестирование местных версий позволяет улучшать внешний вид продукта и дает ключевую роль в поддержке и маркетинге для расширения целевой аудитории. Регулярное тестирование местных версий поможет разработчикам протестировать продукт и исправлять ошибки до начала процесса распространения в разных локализациях..

.

Основные проблемы по теме Как построить эффективную стратегию локализации?

Локализация — необходимый и неукоснительно выполняемый шаг для успешного внедрения бизнеса на международном рынке. Но построить эффективную стратегию локализации и оптимизировать процесс требует значительных усилий. Вот некоторые из основных проблем, на которые стоит обратить внимание:

1. Проблема языка

Выбор нужных языков для локализации — основное решение, которое необходимо принять. Нужно определить, какие языки являются наиболее востребованными в разных исследовательских областях, и основываясь на этом, выбрать языки, которые нужно перевести.

2. Проблема культуры

Кроме преодоления различий в языках, требуется также учитывать и нюансы культуры. Безусловно, важно придерживаться косвенного и понятного стиля при локализации рекламы и контента. Таким образом, важно обратить внимание на ключевые аспекты культуры каждого языка для достижения максимальной эффективности.

3. Мультиплатформенность

Требования к мультиплатформенности сейчас намного выше, чем раньше. Бизнесу нужно приспосабливать содержание к каждому девайсу, для достижения максимально оптимального отображения как на ПК, так и на мобильных устройствах. Это нужно учитывать при построении стратегии локализации.

Выводы

Локализация — важный шаг для достижения успеха бизнеса на расширенном международном рынке. Но для того, чтобы построить эффективную стратегию локализации и оптимизировать процесс, бизнес должен учитывать различия в языках и культурах, а также требования к мультиплатформенности.

Что такое фотореалистичное отрисовка 3D моделей?

Фотореалистичное отрисовка 3D моделей - это создание реалистичных изображений объектов, созданных на основе 3D моделей. Это достигается путем смешения процессов обработки изображения с техникой моделирования 3D.

Какие техники используются для фотореалистичной отрисовки?

Для фотореалистичной отрисовки используются такие техники, как текстурирование, материалы, освещение, пост-обработка и анимация.

Для чего может использоваться фотореалистичная отрисовка?

Фотореалистичная отрисовка может использоваться для создания виртуальных 3D изображений и моделей для целей визуализации, анимации и архитектурного проектирования.

Локализация открывает много возможностей, но чтобы она стала успешной, необходимо построить эффективную стратегию локализации. Тренды по локализации включают в себя упор на цифровые технологии и интеллектуальное программное обеспечение, чтобы позволить приложениям функционировать на разных языках. Применение инструментов машинного перевода также может быть полезно, особенно во время первоначальной фазы локализации. Перспективные развития локализации будут иметь дело с использованием искусственного интеллекта, для достижения более высокого уровня адаптации к конкретному региону и более приемлемых культурных оттенков.
Название книги Автор Почему советуем?
Growth Hacking with Strategic Thinking: A Guide to Building a Scalable Global Business Esteban Hernández Cortina Пособие по построению масштабируемого международного бизнеса в процессе использования стратегий роста.
Global Brand Strategy: Unlocking Brand Potential Across Countries, Cultures & Markets Ernesto E. Bettinelli Книга предназначена для тех, кто искал более детальное руководство по созданию глобальных брендов.
The Globalization Of Markets And Consumption In East Asia: Organizing, Supporting, And Controlling Localization Kuo-Sung Tsai Изучение локализации в Восточной Азии, представленное автором, включая изучение текущих практик локализации.
Leveraging Localization Strategies for Building a Global Brand Joseph J. Raelin Раскрывая новые взгляды на локализацию, книга предлагает глобальный подход к развитию бренда.
Localization Strategies: A Guide to Maintaining Your Brand Message Accorss the Globe John Francis Об актуальности локализации прочитать в пособии Фрэнсиса. Стратегии локализации и прочие ключевые методы развития бренда в глобальном масштабе.

Читайть ещё

MR технологии - что это такое и сферы применения смешанной реальности
vr more
Что такое MR технологии смешанной реальности
Большинство пользователей не считает виртуальную реальность чем-то новым
Моушен дизайн и его применение в бизнесе, все о захвате движения
vr more
Моушен дизайн и его применение в бизнесе
Моушен дизайн - это движущиеся изображения в 2d или 3d стиле.
Лучшие VR клубы Москвы - рейтинг, адреса и телефоны
vr more
Лучшие VR клубы Москвы
В мире VR-развлечений с каждым годом открывается все больше игровых клубов
онлайн заявка
Заполните форму
и мы свяжемся с вами!
Бюджет
от 219 493 руб.
СВЫШЕ 5 МЛН руб.
Бюджет
Я согласен с условиями оферты
vr boy
наши компетенции
Vr-app Контакты:
Адрес: Ленинский проспект, д.90 119313 Москва,
Телефон: +7 499 380-66-49, Электронная почта: info@vr-app.ru
Разработка VR приложений Vr-app
г. Москва, Ленинский проспект, д.90
Телефон:
Мы работаем ежедневно с 09:00 до 18:00
Vr-app
550.000 рублей