Локализация языка делает разрабатываемые приложения и игры доступными для людей, говорящих на разных языках. Благодаря локализации языка пользователи смогут наслаждаться полным ощущением, даже если их домашняя версия не доступна на нужном им языке. На данный момент локализация языка играет большую роль в разработке приложений и игр.
В этой статье мы просмотрим основы интернационализации, а также рассмотрим несколько практических примеров локализации языка.
Локализация языка обозначает процесс интернационализации (международной адаптации), состоящий в том, что приложение или игра адаптируются под локальные правила языка. Локализация языка позволяет программистам изменить пользовательский интерфейс, добавить или перевести строки текста, изменить меню и многое другое, чтобы приложение было доступно для аудитории с разными языковыми предпочтениями.
При интернационализации разработчики могут достичь большей аудитории.
Обеспечивается полный пользовательский опыт, даже когда версия языка оригинального приложения не доступна.
Дает возможность лучшего понимания локальных рынков и аудиторий.
Сохраняет достоверность информации и позволяет людям воспринимать и использовать ее лучше.
В этой статье мы рассмотрим основные инструментальные средства, применяемые для локализации, а также осветим их типы, применяемые технологии и характеристики.
Инструментальные средства по локализации можно разделить на следующие типы:
Средства автоматической локализации. Такие средства подразумевают использование компьютерной программы для преобразования текста для различных языков, что делает процесс выравнивания языка менее объемным и быть эффективнее и быстрее. В большинстве случаев такие средства используют словари терминов и примеры для подсказки переводчикам, что сделает процесс перевода более предсказуемым.
Семантические средства локализации. Эти средства сосредоточены на анализе смысла текстов для быстрого создания правильных переводов и быстрого устранения неверных переводов.
Средства интеграции перевода. Такие средства позволяют не только переводить текст, но и интегрировать переведенный текст с целевой платформой. Это может быть полезным для заранее заготовленного содержимого, предназначенного для выпуска на множество различных языковых платформ.
Разные инструментальные средства, используемые для локализации, используют различные технологии. Например:
Искусственный интеллект - Искусственные нейронные сети могут использоваться для анализа данных языковых пар, используемых в локализации.
Машинное обучение - Компьютерные программы, использующие машинное обучение, могут помочь лучше понять понятия различных языков для более предсказуемой локализации.
Аналитика - Аналитика может быть использована для оценки эффективности локализации для применения более предсказуемых изменений.
Любое инструментальное средство по локализации должно быть простым в использовании и дать достаточно гибкости пользователю для настройки процесса локализации. В основном следующие характеристики помогут оценить, насколько будет эффективно инструментальное средство:
Удобство в использовании - Простота использования инструментального средства по локализации должна быть главным условием для оценки эффективности. Она должна быть простой и понятной для пользователя.
Автоматизация - Автоматизация процесса перевода должна быть доступна для пользователя. Она должна значительно облегчить процесс поставки правильно переведенного текста.
Эффективность - Инструментальные средства по локализации должны быть легкими и эффективными для быстрой поставки текстов на различные языки.
В целом следует заметить, что инструментальные средства по локализации могут значительно повысить эффективность и упростить процесс перевода. Будь то автоматический перевод или интеграция переводов с платформой, инструментальные средства по локализации могут быть использованы для улучшения эффективности и простоты процесса.
Автоматизированные и ручные инструменты локализации имеют определённые преимущества и недостатки. Для того, чтобы понять, какой инструмент выбрать для локализации конкретного приложения, необходимо рассмотреть особенности каждого из инструментов:
В зависимости от Ваших целей, условий и финансовых возможностей, Вы можете принять решение о применении автоматизированных или ручных приложений локализации. В любом случае, это будет наилучшим решением для перевода Вашего приложения в другие языки.
Выбор правильного инструментального средства для локализации приложений и игр может быть для разработчиков довольно сложной задачей. В этой статье мы опишем некоторые из инструментов, которые могут быть использованы для локализации и автоматизации процесса перевода. Ниже приведен список рассмотренных инструментов:
Для локализации и автоматизации подготовки файлов перевода, существует множество различных инструментов для автоматизации. Например, GetLocalization и Loco помогают разработчикам автоматизировать поиск лексических ошибок и произношения слов в тексте. Имеющиеся инструменты для автоматизации локализации, такие как Verbatim, помогают ускорить доставку идеи локализации в программы. Это полезно для последующего использования инструментов трансляции на разных языках.
Есть инструменты, которые служат для создания и локализации простых текстов. Например, Poedit и Localizely предоставляют пользователям гибкие функции, которые позволяют контролировать перевод текста продукта и управлять многостраничными текстовыми ресурсами непосредственно в приложении. Они также обеспечивают удобный способ импорта и экспорта файлов перевода и просмотра статуса перевода.
Инструменты для предполагаемого языка помогают разработчикам ускорить процесс адаптации приложения под различные языки. Например, PhraseApp и Crowdin предоставляют простые и удобные средства для мониторинга состояния проекта локализации и автоматического составления переводов с других языковых версий.
Интеграционные инструменты могут помочь автоматизировать развертывание и администрирование нескольких проектов локализации на разных платформах. Инструменты, такие как Lokalise и AppLocalizer, предоставляют интегрированную среду настройки и управления проектами локализации для ускорения развертывания кода и автоматизации процесса.
Как видно из вышеуказанного, существует множество инструментов, которые могут помочь разработчику ускорить и автоматизировать процесс локализации приложений и игр. Разработчик должен обратить внимание на то, что подходит им лучше, и понять, какие инструменты будут удобнее всего использоваться при локализации и адаптации приложения под разные языки.
Инструменты локализации | Преимущества | Недостатки |
---|---|---|
Crowdin | Crowdin предлагает разные формы локализации, включая локализацию приложений, сайтов и мультимедийных проектов. Она предлагает сотрудничество с такими вендорами перевода, как Gengo, Translated и другими, чтобы пользователи могли быстро находить квалифицированных переводчиков. | Crowdin имеет ограничения по доступу для дальнейших процессов, и управление учетными записями и переводами потребует дополнительного времени. |
Smartling | Smartling имеет многофункциональную платформу для локализации. Она позволяет заказчикам использовать разные методики перевода, например машинный перевод и перевод на основе средств машинного обучения. Также предоставляется удобный интерфейс, а также множество функций, включая аналитику и отслеживание. | Smartling имеет высокую цену, а также имеются ограничения по доступу пользователей для дальнейших процессов. |
Globalize | Globalize предлагает мощные инструменты для масштабирования локализации. Она обладает набором инструментов, которые позволяют автоматизировать рутинные задачи перевода с минимальным вмешательством пользователей. | Globalize имеет некоторые определенные ограничения по форматированию, и может быть сложно использовать для более сложных проектов локализации. |
Локализация — процесс трансляции программного обеспечения, игр, веб-сайтов и других материалов на другие языки. Выбор правильных инструментальных средств является ключевой частью успешного проекта локализации.Для достижения результативности процесса локализации следует руководствоваться следующими правилами:
Чтобы достичь наивысшего уровня профессионализма в процесс локализации, необходимо руководствоваться вышеперечисленными правилами. Основной задачей является достижение качественных переводов и создание максимально подходящих для аудитории материалов.
Локализация ресурсов – это процесс адаптации международных продуктов и услуг, чтобы соответствовать местным потребностям и культурно-специфическим предпочтениям в различных странах и государствах. Ниже приведены простые инструментальные средства, которые можно использовать для эффективного осуществления локализации ресурсов:
В целом, использование правильных инструментальных средств при локализации ресурсов может помочь вам эффективно и профессионально перевести ваш контент на местные языки и наблюдать за производительностью при каждой итерации локализации.
Инструменты | Возможности | Выгоды |
---|---|---|
GetLocalization | Обеспечены все стандартные процессы перевода и контроля качества; имеется база данных для перевода и для управления проектами; многоязычный интерфейс; автодополнение пунктов при переводе; статистическая аналитика и процессы отслеживания прогресса. | Он позволяет перевести любую игру или приложение на достаточное количество языков, что помогает расширить аудиторию приложения. Также с помощью этого инструмента возможно увеличить доход с приложений в международных рынках. |
Delta Localization | Предоставляет альтернативный подход к локализации и управлению локализованными ресурсами. Он имеет профессиональные утилиты, которые позволяют контролировать процессы локализации на разных устройствах и платформах. | Продуманные инструменты, предоставляемые Delta Localization, помогают упростить процесс локализации и значительно уменьшить затраченное время и усилия, что приводит к большей эффективности работы. Кроме того, он поддерживает десятки форматов перевода и дает доступ к сотням языковых предопределений, что позволяет разработчикам перевести приложение на международные рынки. |
Liveforce | Предлагает ви вещный инструментарий для управления контентом, включая различные контроли и интерфейсы для управления платформами. Предоставляет систему мониторинга, которая помогает локализуемым проектам быть всегда в центре внимания. | Liveforce предоставляет надежный и эффективный способ локализации игр и приложений в разные языки. Благодаря мониторингу и инструментам для управления достигается отличное качество приложения, а также обеспечивается максимальное преимущество на всех рынках. Liveforce позволяет получить доступ к широкой базе данных языковых предопределений и настроить их для различных языков. |
Бюллетень — это список восхитительных инструментов и ресурсов для локализации, которые помогают вам вывести ваши продукты на рынок. — Руппо Госани, писатель.Бюллетень: Лучшие инструменты и ресурсы для локализации
Технологии мгновенной локализации делают работу переводчиков легкой и интуитивной. Знание ресурсов и инструментов для локализации позволит продавать продукты и услуги на международном рынке.
В этом бюллетене мы посмотрим на лучшие ресурсы и инструменты для локализации:
Онлайн-словари и переводчики:
- Google Translate – это бесплатный онлайн-переводчик, позволяющий переводить текст и голос с множества языков.
- The Oxford Dictionary of English – это англо-английский словарь с функцией перевода.
- Linguee – поисковая система, позволающая пользователям находить и переводить устойчивые выражения.
Инструменты планирования и мониторинга:
- CosmoLex - это инструмент для ведения юридического бизнеса, который помогает юристам эффективно планировать, мониторить и управлять их переводами.
- PhraseApp – это инструмент для мониторинга перевода, позволяющий разработчикам делиться и публиковать переводы.
- Smartling – автоматизированное решение для менеджмента продуктовой локализации, которое позволяет разработчикам иметь доступ к величине материала, адаптированного к разным языкам и культурам.
Использование ресурсов и инструментов для локализации позволит улучшить и автоматизировать процесс локализации продуктов и услуг на международном рынке.
Основные проблемы по теме Применение инструментальных средств для локализации игр и приложений.
Адаптация игр и приложений для локализации — сложное дело, и для ее выполнения может потребоваться большое количество разнообразных усилий. Необходимость ее снимается с добавлением инструментальных средств для локализации игр. В то же время их применение может вызывать многочисленные проблемы, такие как наполнение инструментальной среды сложными и затратными процессами, сложности дизайнеров и разработчиков при конвертации ассетов, а также риски выхода на рынки с некачественным переводом, что может привести к понижению продаж и недовольству пользователей.
Адаптация инструментальных средств для локализации игр
Нередко для настройки инструментальных средств для локализации потребуются серьезные работы с ассетами. В этом случае необходимо знать используемые в игре форматы ассетов, различные типы строк и другую детальную информацию. Это может уменьшить сроки доставки локализованной версии, так как для конвертации ассетов и их проверки не требуется сильно знать языка целевой локализации.
Сложность дизайнеров и разработчиков
Разработка и использование инструментальных средств для локализации игр требует от дизайнеров и разработчиков внесения достаточно серьезных изменений в игровой движок. Это может затруднить процесс разработки и использования инструментальных средств. В разработке или переработке инструментальных средств может участвовать множество разных дизайнеров и разработчиков, а также достаточно долгое время для их обучения и адаптации.
Риски выхода на рынок с некачественным переводом
Некачественная локализация может привести к низким продажам продукта и разочарованию пользователей. Стремительно растущий интернациональный рынок также предлагает большое количество потенциальных конкурентов. Поэтому для увеличения успеха игр и приложений на рынке необходимо достижение максимального качества локализации в минимально возможные сроки. Инструментальные средства для локализации игр могут помочь с уменьшением таких рисков, но одновременно это вносит сложности в процесс локализации.
В заключение, применение инструментальных средств для локализации игр и приложений может потребовать адаптацию ассетов, длительное обучение дизайнеров и разработчиков, а также снимает с них ответственность за выход на рынок с некачественным переводом, что может привести к понижению продаж и недовольству пользователей.
Что такое фотореалистичная отрисовка 3D моделей?
Фотореалистичная отрисовка 3D моделей - это метод отрисовки графики 3D, который придает изображениям практически идентичный вид реально наличившимся объектам.
Как подключить фотореалистичную отрисовку 3D моделей к своему проекту?
Для подключения фотореалистичной отрисовки 3D моделей к своему проекту вам необходимо иметь навыки в создании 3D-моделей и программном обеспечении по отрисовке трехмерных изображений.
Инструментальные средства для локализации игр и приложений позволяют разработчикам расширить охват пользователей, их продуктов и услуг с меньшими затратами и с меньшим временем, нежели при использовании традиционной реализации. Тренд в последнее время является направлением инструментальных средств для локализации к предоставлению более эффективных и доступных средств разработчикам для ускорения процесса локализации. Тренды направлены на предоставление универсальных решений для локализации, а также на продвижение автоматизированных и разделения стратегий с целью повышения производительности. Перспективы локализации продуктов и услуг очень радующие, как для разработчиков, так и для пользователей, в будущем эта технология продолжит трансформировать и усовершенствовать процесс локализации.Кому необходима фотореалистичная отрисовка 3D моделей?
Фотореалистичная отрисовка 3D моделей очень полезна для дизайнеров, игровых разработчиков и профессиональных аниматоров, которые используют трехмерные моделирование для создания и отрисовки практически реалистичных изображений.
Название книги Автор Что может быть полезно «Создание адаптивных и регионально интегрированных игр» Карл Баумхарт Это книга будет полезна для проектирования и улучшения интерфейсов и игр для международного рынка. «Техническая локализация игровых приложений» Джерри Гилберт В книге рассказывается о технических сторонах локализации программного обеспечения. Также можно найти статьи о продвижении и маркетинге игр. «Создание переводческого пакета для локализации приложений и игр» David Boyle НА этой книге освещается процесс автоматизации текстовой локализации игры или приложения при помощи инструментов локализации. «Опыт в ведении интернационализации инструментальных средств и игр» Кристина Гиббс Эта книга хорошо подойдет для ознакомления с техническими аспектами интернационализации приложений и игр с использованием инструментальных средств. «Базовые принципы инструментальной локализации» Аарон Ротман Книга рассказывает о практических аспектах использования инструментальных средств локализации, таких как перевод и оптимизация программного обеспечения для разных регионов.
Главное в тренде
Разработка VR игp
Проект виртуальной или дополненной реальности — это игра, для которой потребуется специальное оборудование, например шлем или очки. Шлемы виртуальной реальности применяются как для мобильных приложений, когда пользователю необходимо подключить к ним свой смартфон, так и в настольных компьютерах.Другие статьи
Перспективы виртуальной реальности VR-фильмы Оборудование для VR Курсы и обучение