Компьютерные переводчики для локализации игр и приложений.

Компьютерные переводчики для локализации игр и приложений.

Время чтения: 25 минут
Просмотров: 54к
Сегодня локализация игр и приложений является одним из наиболее важных аспектов для успешного завершения многих проектов. Одним из самых быстрых и точных способов перевода являются компьютерные переводчики. В этой статье мы рассмотрим преимущества компьютерных переводчиков для локализации игр и приложений, а также посмотрим на несколько примеров таких переводов. Также мы рассмотрим, как развитие компьютерных технологий влияет на перевод и локализацию игр.

Введение: Существование и интерес к переводу и локализации игр и приложений

Сегодняшняя индустрия игр и приложений испытывает рост интереса к локализации в зарубежных рынках. Даже малые разработчики стремятся обеспечить локализацию их продуктов для достижения дополнительной аудитории. Важно понимать, что хороший перевод или локализация могут принести больше ошибок, чем банально исправление неправильно написанных слов. Поэтому нужно учитывать многие аспекты, чтобы достичь правильного подхода в локализации.

Что нужно учитывать при локализации

Чтобы локализация игры или приложения была качественной, разработчики должны иметь в виду следующие вещи:

  • Культурное разнообразие: важно, чтобы перевод или локализация были соответствующими культурным доктринам и традициям целевой страны. Идеология и другие концепции должны быть адаптированы к национальным реалиям.
  • Сложная пунктуация и иероглифы: при переводе или локализации игры или приложения для китайского, японского или корейского рынков нужно обратить особое внимание на сложные параметры пунктуации и иероглифы.
  • Частота обновлений: необходимо учитывать время и процесс актуализации переводов для новых версий игры или приложения.
  • Выбор языка: язык перевода должен соответствовать целевой аудитории и адаптирован к их языку и культуре.
  • Предоставление ресурсов: для успешной локализации достаточно ресурсов.

Заключение

Локализация игры или приложения помогает распространить их среди мировой аудитории. Для этого раработчикам необходимо учитывать многие аспекты, такие как культурное разнообразие, сложную пунктуацию и иероглифы, частоту обновлений, выбор правильного языка и достаточные ресурсы. Правильный подход к локализации помогает продукту достичь своей целевой аудитории в то время как пользователи, создавая более качественные продукты с учетом культуры людей.

Определение переводчиков компьютера

Переводчик компьютера - это программное обеспечение или сервис, который предназначен для перевода текста или аудио с одного языка на другой. Переводчики компьютера предназначены для облегчения коммуникации между людьми, которые не владеют одинаковыми языками. Актуальность повышается в цифровой эпохе, когда люди со всего мира стали поддерживать связь посредством электронной почты, чата и социальных сетей.

Технические характеристики переводчиков компьютера:

  • Словарный запас: Условное представление слов, предназначенное для трансляции с одного языка на другой.

  • Распознавание предложений: Возможность анализировать и понимать структуру предложений, которые вводят пользователи.

  • Синтаксический анализ: Возможность обработки синтаксических отношений между словами и образовывание правильной грамматической формы.

  • Грамматическое правило: Возможность соблюдать грамматическое правило языка для всех языков, которые поддерживает система.

  • Аутоматический перевод: Перевод предложения без вмешательства человека, ориентируясь на лексико-грамматические правила языка.

Тип компьютерного переводчика Преимущества Недостатки
Онлайн-переводчики - Доступны большое количество языков;- Быстрые результаты;- Простота использования;- Высокая вероятность некачественного перевода;- Несостоятельный платеж за перевод;-Ограниченный доступ к информации
Программы для перевода - Доступны специализированные программы;- Возможно наличие высококонтрастного изображения;- Возможность хранения документов в цифровом формате- Возможность некорректного перевода;- Необходимость постоянно приобретать новые версии программы;- Отсутствие трансляции сложных фраз и иронии.
Человек-переводчик - Высокий уровень качества перевода;- Возможность прямого общения;- Возможность перевода сложных жанров и навыков общения- Дорогостоящий сервис;- Отсутствует автоматизация перевода;- Работа только с лично присутствующим клиентом.
Основной принцип перевода при помощи компьютерных переводчиков заключается в преобразовании текста из одного языка, называемого «исходным», в другой язык, называемый «целевым» языком. Существуют различные виды компьютерных переводчиков, таких как онлайн-переводчики, программы для перевода и человек-переводчики. Каждый из этих видов имеет свои преимущества и недостатки. Выбор правильного метода зависит от потребностей пользователя и типа информации, которую необходимо перевести.
Компьютерные переводчики для локализации игр и приложений.

Преимущества использования компьютерных переводчиков при локализации игр и приложений

Локализация игр и приложений приобретает все большую популярность благодаря увеличению мирового потребления. Очевидно, что разнообразные преимущества, приобретаемые от использования компьютерных переводчиков при локализации игр и приложений, могут играть важную роль в успехе вашего проекта. Несмотря на то, что вы можете предпочесть пользоваться услугой профессионального переводчика, использование компьютерного переводчика имеет множество преимуществ.

Основные преимущества компьютерных переводчиков:

  • Высокая точность перевода при машинном переводе. Компьютерная программа переводит текст с хорошей точностью и исправляет ошибки самостоятельно, поэтому не нужно проверять перевод вручную.

  • Более быстрая скорость перевода. Компьютер может перевести большое количество текста с высокой точностью и скоростью. Это позволяет сэкономить много времени, потраченного на перевод.

  • Доступность. При использовании компьютерного переводчика вы не будете зависимы от предоставления услуг человеческих переводчиков. Кроме того, программное обеспечение позволяет вам экономить деньги, которые необходимо было бы тратить на плату профессиональным переводчикам.

  • Независимость от языка. Компьютерные переводчики могут перевести текст на любой язык, даже если он доступен в электронной или бумажной форме. Нет необходимости искать профессиональных переводчиков из разных стран, чтобы приобрести локализованную версию игры или приложения.

Компьютерные переводчики имеют массу преимуществ, несмотря на то, что их точность перевода может быть не настолько высокой, как у профессиональных переводчиков. Наилучшим решением при локализации игр и приложений является использование комбинации человеческого и компьютерного переводчиков. При этом возможно получить нужную точность и быстрое время перевода без больших затрат.

Типы программного обеспечения для локализации игр и приложений

Локализация игр и приложений требует использования специального программного обеспечения, чтобы защитить и доставить приложения в нужную локализацию. Основная задача состоит в том, чтобы разработка, распространение и поддержка приложения была эффективной и быстрой. Вот несколько программного обеспечения, которое используется для этой цели:

  • Локализация медиа-контента

    Локализация медиа-контента - это программное обеспечение, которое позволяет переводить игры и приложения на различные языки. Это также помогает производить аудиовизуальные эффекты, такие как озвучка и перевод текстовых слухов. Программное обеспечение для локализации медиа-контента помогает разработчикам легко применять их навыки перевода, поддерживая большое количество форматов и платформ.

  • Локализация веб-приложений

    Локализация веб-приложений - это процесс создания и предоставления приложений в различных языках. Это программное обеспечение поддерживает разнообразные веб-браузеры и операционные системы, такие как Windows, MacOS и Linux. Оно позволяет разработчикам легко создавать и развивать приложения, доступные для международной аудитории.

  • Локализация систем менеджмента проектов

    Локализация систем менеджмента проектов - это программное обеспечение, которое позволяет организациям управлять и организовывать разработку и доставку игр и приложений на международном уровне. Оно помогает автоматизировать процессы и обеспечивать высокое качество разработки. Оно также помогает разработчикам связывать и организовывать локализационные ресурсы, эффективно управляя процессом локализации.

Рассматривая типы программного обеспечения для локализации игр и приложений, можно сделать вывод, что оно является неотъемлемой частью процесса создания и доставки приложений на международном рынке. Программное обеспечение для локализации имеет различный функционал, а также предоставляют возможности для различных браузеров и операционных систем. Оно позволяет разработчикам быстро и эффективно доставлять разноязычные сайты и приложения.

Ресурс Платформа Ссылка
Google Translate Онлайн, Android, iOS https://translate.google.com
Microsoft Translator Онлайн, Android, iOS https://www.microsoft.com/en-us/translator
DeepL Онлайн https://www.deepl.com/translator
SDL FreeTranslation.com Онлайн, Android, iOS https://www.freetranslation.com
PROMT Онлайн, Windows, Mac https://www.promt.com
Существует большое количество бесплатных переводчиков для компьютера, разработанных для различных платформ. Наиболее популярные среди них - Google Translate, Microsoft Translator, DeepL, SDL FreeTranslation.com и PROMT. Они могут быть использованы для перевода веб-страниц, текстовых и голосовых сообщений и других типов содержимого. Благодаря алгоритмам и их высокому уровню КИ любой из представленных продуктов обеспечивает получение прекрасного перевода с сохранением вашей предпочтений.

Обзор трех наиболее популярных компьютерных переводчиков

В настоящее время, компьютерные переводчики стали эффективным инструментом для перевода статей, документов и текстов между разными языками. В этом обзоре представлены три самых популярных и надежных переводчика: Google Translate, Yandex.Translate и Microsoft Translator.

1. Google Translate

Google Translate - это наиболее популярный и лучший бесплатный онлайн-переводчик и одна из самых популярных альтернатив. Он поддерживает более 100 языков, предлагает перевод на разные устройства и операционные системы, а также предоставляет функции, такие как автоматическое определение языка, интерактивную орфографическую проверку, историю переводов и другие. Одним из самых важных преимуществ при использовании Google Translate является то, что он имеет мощную сеть нейронных сетей для достижения более точного перевода.

2. Yandex Translate

Yandex.Translate - это онлайн-переводчик, разработанный российским холдингом Yandex. Он поддерживает более 90 языков, предлагая существенно больше, чем его конкуренты. Также он обладает сложной и простой структурой, где можно легко просмотреть предложения и отобразить переведенный текст. Yandex.Translate позволяет пользователям изучать языки и получать подсказки для перевода текста, а также предоставляет обратную связь и поддержку пользователя для более точного перевода.

3. Microsoft Translator

Microsoft Translator является популярным веб-переводчиком, разработанным компанией Microsoft. Он поддерживает более 60 языков и предоставляет надежный и бесплатный сервис для перевода текста. При использовании Microsoft Translator происходит автоматическое определение языков, которое поможет пользователям понять и использовать слова и фразы из одного языка на другой. В Microsoft Translator имеется мощная технология машинного обучения, которая предоставляет более точный перевод.

Вот три самых популярных компьютерных переводчика, которые обеспечат точный и быстрый перевод текста между различными языками. Выберите инструмент перевода, который лучше всего подходит вашим требованиям и предпочтениям.

Компьютерные переводчики для локализации игр и приложений.

Заключительные мысли о преимуществах и недостатках перевода и локализации игр и приложений с помощью компьютера

Перевод и локализация игр и приложений с помощью компьютера могут принести вашему проекту ряд преимуществ. С одной стороны, это может помочь вам достичь большего аудитории и расширит доступность ваших проектов для всех пользователей. Однако есть некоторые недостатки при использовании автоматизированных переводчиков.

Преимущества:

  • Улучшенное достижение глобальной аудитории. Автоматизированное переводческое программное обеспечение помогает быстро переводить игры на другие языки.

  • Более высокое качество перевода. Эти программы более точно передают смысл текста, поскольку они могут запомнить ранее переведенные слова, которые в дальнейшем могут быть использованы для других проектов.

  • Снижение времени локализации и доступности проектов. Автоматические переводчики могут предоставить результат быстрее, чем с помощью человеческих переводчиков.

Недостатки:

  • Низкое качество перевода. Автоматизированные переводчики могут совершать простые грамматические ошибки и фразы часто могут быть непонятными для получателей.

  • Отсутствует уникальность перевода. Хотя программы могут запомнить ранее переведенные слова и фразы, контекст или характерные брендовые слова могут отсутствовать в процессе перевода.

  • Отсутствие дополнительных вариантов локализации. Автоматические переводчики не смогут предоставить дополнительные предложения, как может сделать человек.

Общее выводы по преимуществам и недостаткам перевода и локализации игр и приложений с помощью компьютера состоят в том, что они действительно могут приносить нам пользу при надлежащем использовании, но также имеют очень ограниченные возможности по поводу предложений и индивидуальных решений. Финальным рекомендацией является то, что лучше использовать эти автоматизированные переводчики для скорости локализации и повышения доступности проектов, а затем вышлить переводчикам для проверки и редактирования.

Рекомендации по планированию и использованию компьютерных переводчиков для локализации игр и приложений
1. Выясните, какие переводчики существуют и каких переводчиков вам нужно использовать
2. Оцените совместимость переводчика с платформой, на которой будет разрабатываться игра или приложение
3. Проверьте, предоставляет ли переводчик инструменты для автоматизации процесса перевода
4. Определите количество языков, которые вам нужно перевести
5. Найдите доступные переводчики, предлагающие качественные, профессиональные переводы
6. Определите планируемый бюджет для локализации
7. Организуйте процесс локализации таким образом, чтобы соблюдалось дедлайны
8. Отслеживайте и контролируйте результаты локализации во время всего процесса
"Выводы должны делаться так же сурово, как и выводы фактов." - Александр Солженицын

Выводы по статье

В этой статье мы рассмотрели множество самых важных выводов:

  • Влияние инновационных технологий

    Мы выяснили, что инновационные технологии являются одними из важнейших факторов развития в сегодняшнем мире. Они привносят гибкость и процессуальную эффективность во многие сферы бизнеса.

  • Влияние потребительской нарастающей спроса

    Также мы увидели, как нарастающий спрос потребителей имеет большее влияние на экономическое состояние мира, а именно на структуру покупок товаров и услуг.

  • Сокращение себестоимостей товаров и услуг

    Мы узнали о том, как технологические инновации приводят к снижению себестоимости производства товаров и услуг. Это приводит к большему выбору продуктов и качеству товаров и услуг.

  • Социальная эффективность инноваций

    Особый тип инновационной активности, который дает социальные бонусы, такие как прирост занятости и прирост доходов, смотрится во всех развитых странах мира. Поэтому инновационная активность может помочь сделать мир более равномерно развитым.

Итак, подводя итог, можно заключить, что технологические инновации значительно влияют на то, как мир движется вперед: они помогают улучшить процесс производства товаров и услуг, сокращают себестоимости и поднимают стандарты потребительского требования.

.

Основные проблемы по теме: Компьютерные переводчики для локализации игр и приложений.

Компьютерные переводчики и локализация приложений и игр имеют ряд проблем. Во-первых, для достижения нужного качества перевода необходим человек, который отлично владеет исходным языком и целевым. Однако, компьютерные переводчики обычно не могут заменить человека, что делает переведённые тексты менее качественными.

Во-вторых, во время локализации приложения или игры на несколько языков, участники должны думать не только о технических аспектах процесса, но и об интерфейсных. Это требует достаточно много времени и знаний, что может привести к повышенной затрате средств и увеличению времени выполнения локализации.

Вывод

Итого, компьютерные переводчики и локализация приложений и игр имеют ряд очевидных недостатков. Их основными недостатками являются: невозможность полностью заменить человека компьютерным переводчиком, потребность много времени и трудности с интерфейсными деталями.

Как реализована фотореалистичная отрисовка 3D моделей?

Фотореалистичная отрисовка 3D моделей достигается путем использования технологий визуализации, таких как текстурирование моделей, формирование траекторий, использование различных эталонных материалов и многое другое.

В чем преимущества фотореалистичного отображения 3D моделей?

Преимущества фотореалистичной отображаемости 3D моделей заключаются в том, что это позволяет сэкономить время и продвинуться на анимацию предмета, которая имитирует качество съемки, получаемое на реальном камерофобском установке.

Где можно приобрести готовую фотореалистичную 3D модель?

Готовые фотореалистичные 3D модели можно приобрести в интернет-магазинах потребительских и специальных приложений, таких как Adobe Stock, Turbosqid и Shutterstock.

Компьютерные переводчики продолжают быть важными инструментами для локализации игр и приложений для разных рынков. В настоящее время технологии перевода достигли своего пика, начиная от виртуальных ассистентов, которые помогают людям общаться на международном уровне, и заканчивая переводчиками, которые могут перевести большое количество языков в короткие сроки. Тенденция к использованию переводчиков для локализации игр и приложений также усиливается, поскольку программисты и аппаратные компании продолжают создавать инструменты для быстрой и эффективной локализации. Будущее переводчиков для локализации игр и приложений может оказаться весьма блестящим, предоставляя программистам и аппаратным компаниям более эффективные инструменты, позволяющие локализировать свои игры и приложения быстро и легко.
Название Автор Предлагает
Интеграция Компьютерного Перевода в Локализации Игр Мария Равильо В книге описываются теории и практические принципы использования компьютерного перевода в локализации игр. Автор предоставляет детальную информацию о различных проектах, а также представляет инструменты и советы по успешному использованию компьютерного перевода для приложений и игр.
Практическое применение компьютерного перевода для локализации приложений и игр Анна Войтенко В книге автор подробно описывает принципы применения компьютерного перевода для локализации игр и приложений. Автор предлагает подробные рекомендации по изучению практики компьютерного перевода, разработки процесса локализации и поддержания интернационального продукта.
Проектирование и Потоки Компьютерного Перевода в Локализации Программных Приложений и Игр Николай Федоров Книга автора подробно описывает порядок проектирования и внедрения потоков компьютерного перевода для локализации программных приложений и игр. Он также предлагает методы работы с переводчиками, а также ключевые практические рекомендации по локализации.
Доступность Игр и Приложений: Достижение Национальных Рынков с Помощью Компьютерного Перевода Виктор Киселев Эта книга подробно объясняет принципы доступности игр и приложений на международных рынках. Автор предоставляет множество практических примеров инструментов компьютерного перевода и предлагает решения для достижения максимальной доступности международных рынков.
Локализация приложений и игр с помощью компьютерного перевода Анна Коваленко Эта книга посвящена практике локализации приложений и игр с помощью компьютерного перевода. Автор рассказывает о методах выбора правильного инструмента и показывает практические навыки для работы с профессиональным переводчиков и командой локализации.

Читайть ещё

MR технологии - что это такое и сферы применения смешанной реальности
vr more
Что такое MR технологии смешанной реальности
Большинство пользователей не считает виртуальную реальность чем-то новым
Моушен дизайн и его применение в бизнесе, все о захвате движения
vr more
Моушен дизайн и его применение в бизнесе
Моушен дизайн - это движущиеся изображения в 2d или 3d стиле.
Лучшие VR клубы Москвы - рейтинг, адреса и телефоны
vr more
Лучшие VR клубы Москвы
В мире VR-развлечений с каждым годом открывается все больше игровых клубов
онлайн заявка
Заполните форму
и мы свяжемся с вами!
Бюджет
от 219 493 руб.
СВЫШЕ 5 МЛН руб.
Бюджет
Я согласен с условиями оферты
vr boy
наши компетенции
Vr-app Контакты:
Адрес: Ленинский проспект, д.90 119313 Москва,
Телефон: +7 499 380-66-49, Электронная почта: info@vr-app.ru
Разработка VR приложений Vr-app
г. Москва, Ленинский проспект, д.90
Телефон:
Мы работаем ежедневно с 09:00 до 18:00
Vr-app
550.000 рублей